当前位置:广东会娱乐网址 >> 广东会注册 >> 阳光藏在线翻译 汉诗英译|路上的春天

阳光藏在线翻译 汉诗英译|路上的春天

2020-01-08 14:08:39来源:广东会娱乐网址

阳光藏在线翻译 汉诗英译|路上的春天

阳光藏在线翻译, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

路上的春天渭 波

我在一张纸上写下:春

天就黑了

我在另一张纸上写下:天

春就媚了

这从上到下的春天

就隐入辽阔的墨影了

又是惊蛰

蛇已出洞

老屋的骨架斜挂蛛网

残存的瓦片割裂了乡愁

宗祠的侧门

闩住几代人的生死

总有一些风寒撕扯更多的风寒

我只是临风而寒的那个人

总有一些雨引爆更多的雨

我只是掮雨上路的那个人

总有一些蝶舞动更多的蝶

我只是望蝶长叹的那个人

从三月出发,油菜动了芳心

我又一次深陷镀金的泥泞

为圆一场梦,叶子包装了枯枝的伤口

野草抬高了土地的边角

在春天的路上

我一次次用心穿越多变的气候

选自《诗刊》2019年1月

spring on the road

by wei bo

as i wrote the word “spring”,

day turned to dusk.

i wrote on another piece of paper “day”,

spring emerged as a beauty.

this spring, from head to toe,

is disappearing into the misty vastness.

it’s the time again: the waking of insects*.

snakes must have left their caves.

spider webs dip skew from a skeletal house,

its broken roof tears us from our nostalgia.

a family shrine with a latch on the side door

safeguards our ancestors’ living days and beyond.

*an annual climate interval, when hibernating insects

are awakened by thunders, followed by warmer weather.

there will be cold winds that churn up gustier winds.

i am the one standing in the wind.

there will be rain that erupts into stormier rain,

i am the one waging on in the rain.

there will be butterflies that convene more butterflies.

i am the admirer, sighing for the butterflies.

setting out in march when rapeseeds are in bloom,

once again i trek deep in the gilded quagmire.

in a perfect dream, new leaves cover the scars of dry wood,

wild grass raises the corners of the world.

on the road in spring,

i feel it deeply as i traverse the changing climate.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

渭 波,本名郑渭波,作家、诗人。20世纪60年代出生于江西上饶灵溪。现任上饶市作家协会副主席、上饶县文联主席。在《诗刊》《星星》《诗歌月刊》《诗选刊》等海内外报刊发表作品千余篇(首)。部份作品入选《中国诗歌年选》《中国诗歌年鉴》《新世纪诗选》《江西六十年文学精选》等80多种出版社出版的作品选集。有20多篇(首)作品在《诗探索》《文学报》《萌芽》等全国知名报刊征稿赛中获奖。著有《裂片的锋芒》《漂流的家园》等。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑牙:神山记|沙马:朋友老何

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

  • 上一篇:被劫持的不只是浏览器主页 手机APP过度索取权限何时休
  • 下一篇:【头条研报】春节消费破万亿 机构推荐商贸零售
  • Copyright 2018-2019 stylinpetsga.com 广东会娱乐网址 Inc. All Rights Reserved.